Читать онлайн книгу "It was getting dark. Cuento adaptado para traducción del español al inglés y recuento. © Reanimador Lingüístico"

It was getting dark. Cuento adaptado para traducciГіn del espaГ±ol al inglГ©s y recuento. В© Reanimador LingГјГ­stico
Tatiana Oliva Morales


En el libro hay un ejercicio para traducir el cuento, adaptado según el método © Reanimador Lingüístico, del español al inglés; y 2 ejercicios para contar el contenido de su version inglesa y española no adaptada. El ejercicio 1 tiene la clave. En el cuento hay 942 palabras y frases inglesas / españolas. Por complejidad, corresponde a los niveles B1 – B2. Se recomienda a una amplia gama de personas que estudian español e inglés, así como a los hablantes nativos de español que aprenden inglés.





It was getting dark. Cuento adaptado para traducciГіn del espaГ±ol al inglГ©s y recuento

В© Reanimador LingГјГ­stico



Tatiana Oliva Morales



Cover designer Tatiana Oliva Morales



© Tatiana Oliva Morales, 2020

© Tatiana Oliva Morales, cover design, 2020



ISBNВ 978-5-4498-3152-1

Created with Ridero smart publishing system




Derechos de autor


EstГЎ permitido solo con el permiso escrito del autor copiar la metodologГ­a para escribir un manuscrito de una guГ­a de estudio, aВ saber: archivar palabras extranjeras / rusas entre parГ©ntesis oВ sobre sus equivalentes rusos / extranjeros correspondientes, marcar oraciones con notaciГіn especial comosemuestraenestaguГ­adeestudio; lareimpresiГіn, reproducciГіnpormedios electrГіnicos oВ por cualquier otro medio de todo el libro oВ parte del mismo.




AnotaciГіn


En el libro hay un ejercicio para traducir el cuento, adaptado según el método © Reanimador Lingüístico, del español al inglés; y 2 ejercicios para contar el contenido de su version inglesa y española no adaptada. El ejercicio 1 tiene la clave. En el cuento hay 942 palabras y frases inglesas / españolas. Por complejidad, corresponde a los niveles B1 – B2. Se recomienda a una amplia gama de personas que estudian español e inglés, así como a los hablantes nativos de español que aprenden inglés.




La cantidad de palabras que necesita saber para los siguientes propГіsitos de usar un idioma extranjero


Por «supervivencia» en el entorno sin traductor – 120



Para la comunicación diaria sobre temas generales – 2000



Para leer textos simples de temas generales – 4,000 – 5,000



Lectura de textos difíciles – 10,000



Nivel de hablante nativo – 10,000 – 20,000




Del autor


Este libro puede usarse como un tutorial. Si necesita consultas oВ clases adicionales, puede contactarme. Consultas / clases en persona oВ por Skype son posibles.



Misdatosdecontacto

Tel.8В 925184В 37В 07

Skype:oliva-morales

CorreoelectrГіnico:oliva-morales@mail.ru



Sitios:

https://lronline.ru (https://ridero.ru/link/aIa2dbeKqq)

http://www.m-teach.ru (https://ridero.ru/link/MHl9iuB_Xp)



В В В В Respetuosamente,
В В В В TatianaOlivaMorales




Sobre la serie В© Reanimador LingГјГ­stico


Todos los libros en inglГ©s y espaГ±ol de la serie В© Reanimador LingГјГ­stico pueden reducir significativamente el perГ­odo de capacitaciГіn de un curso de idioma extranjero y mejorar la calidad del aprendizaje de nuevas palabras y gramГЎtica normativa por parte de un estudiante.



Su ventaja son las palabras extranjeras y (aВ veces) la transcripciГіn entre parГ©ntesis junto aВ la palabra en una oraciГіn. Usando esta tГ©cnica, el estudiante que nunca antes estudiaba inglГ©s / espaГ±ol, sin vocabulario, puede comenzar aВ traducir del ruso al inglГ©s / espaГ±ol, del espaГ±ol al inglГ©s oВ del inglГ©s al espaГ±ol.



La tГ©cnica le permite aprender nuevas palabras y frases en inglГ©s / espaГ±ol de manera fГЎcil y rГЎpida; mejorando las habilidades de traducciГіn correcta aВ un idioma extranjero.



Todos los libros de la serie В© Reanimator LingГјГ­stico han sido escritos para В«mis alumnos difГ­cilesВ», para aquellos que necesitaban obtener una gran cantidad de conocimiento de alta calidad en un corto perГ­odo de tiempo. Este Гєltimo es el objetivo de todos los libros de texto de esta serie.




Designaciones especiales


… – en este lugar debe haber un artículo definido o indefinido.



! – debe considerar qué una preposición debe estar frente al siguiente grupo de palabras.



* – verbo irregular.



nosotros (we) – palabra española / su equivalente inglés.



usted (you) 2.lo (it) 1.lee (reed) – los números delante de las palabras significan su orden en la oración.



su (-) – esta palabra no necesita ser traducida al español.



casas blancas (white house..) – hay que cambiar el número de la palabra.




EjercicioВ 1



Traduzca el cuento al inglГ©s.




Estaba anocheciendo


Estaba anocheciendo (it get dark). Yegorych estaba de buen humor (be* in high spirits/ was, were): ese día (that day) exactamente a las 19:00 (at exactly 19:00) iba a ver (be* going to) el próximo (the next) partido de fútbol (football match) en el nuevo televisor (on the brand-new TV set), que (which) acababa de comprar (just buy*/ bought/ bought) en (at) una tienda rural local (… local rural store).



Para alcanzar el placer total (To reach total pleasure) del (from) próximo proceso (… upcoming process), previamente (previously) había preparado (prepare) cerveza fría (cold beer) y (and) pescado seco (dried fish).



Y aВ la hora fijada (at the appointed time), encendiГі el televisor (he turn on the TV), apreciando positivamente (positively appreciatСѓ) efectos de sonido estГ©reo (stereo sound effect..) y calidad de la imagen mostrada (quality ofВ the displayed picture),



sorbiГі (sip) un poco de bebida espumosa frГ­a (some cold foaming drink) de (out of) su (his) jarra favorita (favorite mug) y profundizГі en la visualizaciГіn (delved into the visualization).



Pero (but) en el momento más intenso (at the most intense moment) del (of) partido (… game), en (on) la televisión (… TV) de repente algo salió mal (something suddenly go* wrong/ went/ gone), y en un momento (in a moment) la pantalla (… screen) se volvió (turn) completamente negra (completely black).



– ¡Oh!, una porquería alada (Oh, you’re winged crap), te has vuelto a sentar (sit* down/ sat/ sat) en (on) la antena (… antenna) (again), Styopka, ¡qué coño (holy shit)! – Yegorych maldijo irritado (Yegorych curse annoyingly) y salió (go*/ went/ gone) al (into) patio (… yard).



Lanzó una mirada furiosa (He cast an angry glance) al (at) tejado (… roof) de (of) su (his) casa (house) y vio (see*/ saw/ seen) allí (there) lo que (what) había esperado (expect) ver (to see): a la porquería alada, a Styopka (the winged crap Styopka),



que (who) primero (first) se habГ­a sentado en silencio (sit* quietly/ sat/ sat) en (on) la antena de televisiГіn (television antenna), pero al ver (see) al dueГ±o de esa (its owner), comenzГі (begin*/ began/ begun) aВ bailar (toВ dance) sobre ella (on it), y, ademГЎs (inВ addition), emitir graznidos largos y beligerantes (toВ draw aВ long and belligerent croak).



– Bueno, ¡sal de aquí (Well, get out of here), Styopka, vuela a tu casa (fly home) y siéntate en tu propia (your own) antena! – gritó amenazadoramente Yegorych (Yegorych shouted menacingly), quitándose (take off) su bota de lona (his tarpaulin boot), con la cual (by which) tenía la intención (he intend) de (-) derribaral insolente pájaro (to shoot the impudent bird down).




Конец ознакомительного фрагмента.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=51386095) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация